Mysteriet på Greveholm. Foto: SVT.

Dundertabben i Mysteriet på Greveholm – vad är det som pågår?

  • SVT Play
Sofie Landgren
Uppdaterad 31 december 2023 kl. 09:12 | Publicerad 21 december 2023 kl. 17:12

Vad är det vi hör?

Vi minns väl alla "Mysteriet på Greveholm", julkalendern som kom ut på SVT 1996? Det vi däremot kanske inte har lagt på minnet är hur otroligt dåliga vissa av skådespelarna är på att hålla sig till en och samma dialekt ...

Mysteriet på Greveholm, Julkalendern 1996
Foto: SF/SVT.

Dundertabben i Mysteriet på Greveholm – vad är det som pågår?

Visst kommer vi ihåg historien om familjen Olsson som har tröttnat på att sitta i lägenheten i stan och bestämmer sig för att en vit jul på landet är botemedlet? Det är trots allt en av tidernas mest uppskattade julkalendrar. I tidningen hittar familjen en annons, "stort hus på landet", som de bestämmer sig för att hyra, men genom ett missförstånd förväxlar de huset med ett slott: Greveholm. Väl inflyttade på slottet dröjer det inte länge förrän barnen upptäcker att det spökar.

I rollerna ser vi bland annat Anna-Lena Brundin (mamma), Peter Fridh (pappa), Hanna Malmberg (Melitta), Gustaf Åkerblom (Ivar) och Linn Bülow (Lillan). Vi på Filmtopp är dock lite nyfikna på hur castingprocessen har gått till och varför skådespelarnas dialekter är dels olika och dels pendlar från och till stockholmska?

Grevehols slott, julkalendern
Foto: SF/SVT.

Spridda skurar bland dialekter

Redan innan kalenderns första avsnitt hunnit nå 3 minuter i speltid säger lillasyster Lillan "Akta min rakeeet" på stockholmska och samtidigt, under samma scen, pratar mamma, pappa och storasyster Melitta bred skånska, och bror Ivar svarar på halländska. Det stannar inte bara där utan även tjuvarna som tar sig in i slottet har även de olika dialekter; den ena är stockholmare och den andra är skåning.

Under hela seriens gång pendlar framförallt Lillan mellan stockholmska och halländska, som när hon pratar med sin husdjursspindel Klas i första avsnittet.

– Hohoo, är du där Klas? Vi ska åka bort ett slag, men bli inte ledsen för du ska få en julklapp, men du får inte ta den förrän på julafton! säger Lillan på bred stockholmska.

Bara några sekunder senare kommer syster Melitta in och säger att hon hatar spindlar och Lillan svarar:

– Spindlar är faktiskt nyttiga djur, för de håller flugorna borta. Skulle du hellre vilja ha huset fullt av flugor kanske? säger Lillan på lika bred halländska.

Mysteriet på Greveholm Julkalendern 1996
Foto: SF/SVT.

Var det medvetet eller omedvetet av produktionen?

Det råder extra stor variation av dialekter på barnens skolgård i det tredje avsnittet. Melitta står och pratar med sina kompisar som pratar halländska, Lillan pratar med sin kompis som har en grov skånsk dialekt och Ivar står och pratar med sina kompisar som pratar stockholmska.

Skiftandet av dialekter är en genomgående röd tråd under seriens 24 avsnitt, och vi på Filmtopp kan inte låta bli att undra varför de varit så generösa med att ha så många olika dialekter. Visst, det är sällan som allt kan klaffa perfekt, men gjorde de ens ett försök att hålla det enhetligt i den älskade julkalendern?

Om detta har varit ett medvetet eller helt omedvetet drag av produktionen kommer vi nog aldrig få svar på och vi ber om ursäkt för att du mest troligt aldrig kommer kunna se på "Mysteriet på Greveholms slott" utan att bli irriterad igen. Vad vi tycker om årets julkalender kan du läsa här.

ANNONS
ANNONS
NÄSTA ARTIKEL