Filmkamera

Varför så få filmer textade till engelska?

Filmtopp
Filmtopp | Annat
22 mars 2020
Filmtopp
Filmtopp | Annat
22 mars 2020

 

För den som är filmintresserad är det både kul och givande att kunna dela sitt intresse med andra. Det är alltid stimulerande att kunna prata om olika filmer man sett och vad de har tillfört känslomässigt och kunskapsmässigt. Man kan förstås också diskutera olika skådespelare som varit med i en film, hur just den filmen producerats och så vidare.

För den som har en internationell umgängeskrets eller kanske befinner sig i ett förhållande med en person från ett annat land är det lätt att man blir lite av en ambassadör för svenska filmer, vilket inte är konstigt eftersom man ofta blir en svensk lika ofta som en person när man först möter utlänningar.

Utmaningen med svenska filmer

När man diskuterar svenska filmer med utlänningar hamnar man dock ofta i den situationen att när äntligen lyckats övertala någon att se en svensk film så går den inte att hitta med engelsk textning. Som regel verkar svenska filmer översättas till norska, danska och finska men extremt sällan till andra språk. Det är nästan bara när en svensk film blir internationellt känd som den textas till något av de stora världsspråken. Men det är förstås svårt för en film att bli känd om den inte från början textas till exempelvis engelska. Det blir lite av ett frustrerande moment tjugotvå av det hela.

Hur kan svenska filmer översättas till engelska oftare?

Går det då att få till fler översättningar av svenska filmer? Det borde väl vara lika rimligt att vi ska kunna få se James Bond på nano casino som att engelsmännen ska kunna se Carl Hamilton eller Martin Beck i sina respektive favoritmiljöer?

Idag finns det enormt stora marknader tillgängliga för att hitta översättare så då kan man tänka sig att det inte borde vara jättesvårt att hitta någon som kan översätta den svenska filmskatten till engelska? Med tanke på hur gärna vi vill sprida vår sofistikerade svenska kultur i världen så borde väl lite filmöversättning vara rimligt att spendera lite blygsamma pengar på? Det kostar nog itne allt för mycket pengar att översätta en film på en rimlig nivå och nuförtiden talar och skriver trots allt nästan var och varannan svensk mycket bra engelska så kompetensen finns väl till hands.

Vinsterna med att översätta svenska filmer

Vinsterna med att översätta svenska filmer till engelska kommer inte bara den till del som umgås bland utlänningar och vill stoltsera med svensk kultur, det är betydligt större än så. Ska man ta till storsläggan så är det nästan säkerhetspolitik att översätta svenska filmer.

I dessa tider då stormakter i vår närhet gör allt vad de (sic) kan för att sprida sin propaganda om hur vi i Sverige är och hur vårt samhälle fungerar vore det väl en alldeles utmärkt idé att vi också satsade på att sprida information om hur Sverige fungerar, och att sprida helt vanlig svensk kultur kan vara en mycket bra del av detta. Det är trots allt våra kulturyttringar som säger allra mest om hur vårt samhälle fungerar och om vilka vi är.

Andra vinster med att översätta svenska filmer till engelska, varför inte andra språk också för den delen, är förstås att den svenska filmbranschen får en större marknad att verka på vilket gör denna omhuldade industri mer självständig.